明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁! 引领还入房,泪下沾裳衣。
译文及注释 译文 明月如此的皎洁明亮,照亮了我罗制的床帏。 夜里心中惆怅无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。 客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。 走出房门独自在月下彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢? 伸颈远望还是只能回到房间,止不住的泪水打湿了衣裳。 注释 皎:本义是洁白明亮。此处用引申义,为光照耀的意思。 罗床帏:指用罗制成的床帐。 寐:入睡。 揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。 客:这里指诗人自己。 旋归;回归,归家。旋,转。 彷徨:徘徊的意思。 告:把话说给别人听。 引领:伸着脖子远望。 裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。 |